亚洲一区免费视频,蜜桃av中文字幕,老逼网,神探大战在线观看高清完整版电影,日韩av在线一区,色戒完整版 在线观看,91免费视频网站在线观看

每日經濟新聞
輪播

每經網(wǎng)首頁 > 輪播 > 正文

推倒“理解的高墻”:前外交官筆耕35年與《資治通鑒》的跨世紀“突圍”

2026-05-24 23:38:11

5月21日,前外交官吳高林攜35年翻譯完成的《資治通鑒》中英全譯本亮相深圳文博會,這是該史學巨著千年來首個完整英文譯本。他采用“莎翁譯法”,以伊麗莎白時期英文和莎士比亞十四行詩韻律翻譯,創(chuàng)新解決職官制度等翻譯難題。哈佛大學已預訂首套藏書,此譯本將助力世界正確理解中國文明。

每經記者|孔澤思    每經編輯|董興生    

“Our military might is invigorated;it's like splitting bamboo—after several sections,the rest fall apart effortlessly.(今兵威已振,譬如破竹,數(shù)節(jié)之后,皆迎刃而解。)”當這句源自《資治通鑒》杜預伐吳的“破竹之勢”(Momentum like splitting bamboo),以地道的伊麗莎白時期英文在現(xiàn)場讀出時,臺下掌聲雷動。

5月21日,前外交官吳高林攜歷時35年翻譯的《資治通鑒》(中英全譯本·全三十冊)首發(fā)亮相深圳文博會。這是該史學巨著近千年來首部完整的英文譯本,將司馬光筆下“鑒于往事,有資于治道”的千古良策,完整地擺在了世界面前。

據(jù)悉,哈佛大學圖書館已預訂首套藏書,該校知名教授包弼德(Peter K.Bol)專程致賀。多位期待已久的海外中國歷史研究者,終于等到了一睹本書真容之日。

吳高林 圖片來源:每經記者 孔澤思 攝

從外交官到文化“架橋人”

吳高林的翻譯之路,是一場名副其實的文化鑿空,數(shù)百萬字的浩瀚篇幅,堆積如山的格子紙手稿,是他與時間和語言的多重搏斗。

20世紀80年代,吳高林任職于外交部。20世紀90年代初,他開始嘗試翻譯《資治通鑒》,后赴美學習期間,又師從美國前國務卿基辛格。這種跨外交與學術的背景,讓他對“話語權”有著切膚之感。

“長期以來,西方教科書里的中國歷史,都是西方漢學家想象中的‘他者’?!眳歉吡衷诿绹鴮W習期間,發(fā)現(xiàn)史學界都強調第一手資料(primary source),但大學教授講授中國歷史全部依賴西方二手甚至“幾手”著述,對中國充斥著“胡說八道”的誤讀與偏見。

例如晉惠帝的“何不食肉糜”(Why don't they eat meat porridge?),若失去了對帝王脫離民眾這一語境的理解,便只剩缺乏意義的反問;而趙王倫濫封爵位的“狗尾續(xù)貂”(Dog's tail joined to a marten's coat),若不懂古代官帽飾物的文化隱喻,西方讀者便讀不出絲毫諷刺。

吳高林認為,面對“文化失語”,如果沒有中國人自己編著的史學資料,世界如何正確了解我們的文明?最終,他歷時35年,完成了這一夙愿。

在吳高林看來,今讀《資治通鑒》意義非凡,司馬光寫《資治通鑒》為“鑒前世之興衰,考當今之得失”。如今常人生活水準超過了當年的天子,“仁義禮智信”的文脈卻在流失,治國理政的智慧沒有在世界充分傳揚。

如今,正是將這面鏡子再次擦亮,擺在世界面前的絕好時機。

以莎士比亞風格復刻中華古韻

為實現(xiàn)“讓世界正確理解中國”,吳高林在翻譯方法上大膽創(chuàng)新——以“莎翁譯法”為東方“信史”披上西方古典外衣。

為了還原這部巨著的氣象,吳高林在譯介中開啟了“時空折疊”。所有詔書等莊重文體,采用16世紀伊麗莎白時期英文;涉及儒家先賢和典故,則使用莎士比亞十四行詩的韻律——五步抑揚格(Iambic Pentameter)。

如《尚書》記載“一人有慶,兆民賴之”,現(xiàn)代白話意為“君主一人行善納福,天下萬民皆得以仰賴獲益”。吳高林的譯法是“When one sole soul doth walk the path of virtue,millions of hearts shall reap its due.”

古英語動詞體“doth”的巧妙嵌入,將讀者拉到伊麗莎白時期,與先秦古文的蒼茫感遙相呼應。五步抑揚格的節(jié)奏,輕重音節(jié)交替、頓挫有力,復刻了原文結構,以詩化語言承載起先賢修身理政要義。

相比于理雅各(James Legge)偏向學術釋義的直譯,吳高林的“莎翁譯法”實現(xiàn)“形、音、義”三位一體。未改原意,卻讓帝王言語的莊重肅穆?lián)涿娑鴣怼?/p>

為流動的歷史名詞定制“動態(tài)坐標”

比文字更枯燥的,是考據(jù)功夫。吳高林告訴《每日經濟新聞》記者,翻譯路上最大的“攔路虎”,是中國古代繁復的職官制度,如太尉、太史、太保等。在歷史上,同一個官職在不同朝代的職責,也可能不盡相同。

例如“侍中”,在漢代替皇帝管理宮廷雜務,譯為Palace Steward(宮廷管家);隋唐時期該職位開始參與政事,協(xié)助皇帝參與批閱奏章,則先是譯為Supervising Secretary(秘書監(jiān)),后與團隊多次探討,吳高林又認為Lord Counselor(御前顧問)更加貼切,“這種官名翻譯相當復雜”。

“包弼德教授幫我們創(chuàng)立了適配翻譯法,一個詞的譯法隨時代以及官職職能變化調整。”吳高林舉例說,“左右仆射是皇帝的‘左膀右臂’,我們早期譯為Assistant Attendant(幕僚),隋唐時因職責變化,改譯為Deputy Director of Department of State(副總理)?!?/p>

此外,《資治通鑒》記載的“租庸調”制度,即農民用糧食交稅(租)、服徭役或以布匹折算代役(庸)、用布匹納貢(調)——這種極具中國特色的社會制度,翻譯起來更是困難,因為西方歷史上根本沒有對應概念。

如需轉載請與《每日經濟新聞》報社聯(lián)系。
未經《每日經濟新聞》報社授權,嚴禁轉載或鏡像,違者必究。

讀者熱線:4008890008

特別提醒:如果我們使用了您的圖片,請作者與本站聯(lián)系索取稿酬。如您不希望作品出現(xiàn)在本站,可聯(lián)系我們要求撤下您的作品。

歡迎關注每日經濟新聞APP

每經經濟新聞官方APP

1

0